up
ara
ÜYELER
DİĞER

İngilizce Sözler ve Kitap Alıntıları

İçerisinde İngilizce geçen, İngilizce temalı, İngilizce tarafından söylenmiş veya İngilizce hakkında sözler ve kitap alıntıları listelenmektedir.
Misafir

Misafir

@misafir000

Kıbrıs Cumhuriyeti kurulduğu sırada adada bir tek televizyon kanalı bulunuyordu, bu da kanuna göre İngilizce, Rumca ve Türkçe yayın yapıyordu. Ancak 1963-64 olaylarından sonra Kıbrıslı Rumlar istasyonu ele geçirdiler ve İngilizce yayınlanan bazı filmler dışında genel olarak Rumca kullanıldı. Rum televizyonu ve radyo tesisleri bir tür soğuk savaşta faal olarak kullanılıyordu. Anavatandaki Türklerin adadaki kardeşlerini kurtarmaya gelmemesinden de sonra Kıbrıslı Rumlar “bekledim de gelmedin” dizeleriyle başlayan parçayı Türkçe her yayından önce, neredeyse düzenli olarak kullanıyorlardı. Bu ada Türklerinin narsistik yaralarına tuz basmak anlamına geliyordu. İlginçtir savaştan sonra Kıbrıs Rum televizyonu her gece Türkçe haber yayınlayarak Kıbrıslı Türkleri adadaki Rum duruşundan haberdar etmek istemişlerdir.
ataç ikon Kıbrıs: Savaş ve Uyum
kitaba 10 verdi, inceleme eklemedi.
1 beğen · 0 yorum
homoviator

homoviator

@homoviator

... Bir de Hintçeden İngilizceye, oradan Akmerkez Türkçesine geçen bandana var. Düğüm atılarak boyanmış kumaş demek. Eski Hintçe bandhati (bağlamak) kökünden.
ataç ikon Elifin Öküzü ya da Sürprizler Kitabı
kitaba puan vermedi, inceleme eklemedi.
0 beğen · 0 yorum
homoviator

homoviator

@homoviator

Etiket Fransızcadan, stiker İngilizceden, astigmat Yunancadan, tığ Farsçadan. Hepsinde ortak olan tıg/tig/tik hecesini görüyor musunuz? O hece tesadüf değil. Dört kelimenin dördünde de “iğne” ya da “iğne saplamak/batırmak/sokmak” anlamını taşıyor.
ataç ikon Elifin Öküzü ya da Sürprizler Kitabı
kitaba puan vermedi, inceleme eklemedi.
0 beğen · 0 yorum
Hümeyra Rüveyde

Hümeyra Rüveyde

@humeyraundar

Polisin, askerin, aşçının, kafasına şapka yada benzeri şeyleri takmalarının hikmeti, görevlerini hatırlasınlar hiç unutmasınlar diyedir.

Her üniforma bir hatırlatmadır. Bizler kafamızdan sarığı çıkardığımız gün ölümü unuttuk. Bildiğiniz gibi sarık, bize kefen olmaya yetecek büyüklükteki bezden yapılırdı. Müslümanın tek varlığı olan sarığı öldüğü yerde ona kefen yapılırdı, yani kabrimizi başımızda taşırdık.

Psikolojık olarak düşünün; başımızda kabrimizi taşırken şeytanlık düşünüp dünya malına minnet edebilir miydik?

Başımızın üstünde kabrimizi taşırken kar-zarar değil, haram-helal adımlarıyla yürüyorduk...

"Nike" şapkasının altındaki İngilizcesi sağlam insanlara ölümü nasıl izah edeceğiz?
ataç ikon İçinizdeki Öküze Oha Deyin
kitaba 8 verdi, inceleme eklemedi.
4 beğen · 0 yorum
Gül Ayan

Gül Ayan

@gulayan

"Başka türlü olamazmıydı?" Soru eki mi bitişik olmalı. Ayrı yazarsam gözüne batar. Scotland Yard’da filan mesleki görgü bilgi arttırma kurslarına katılmış, kendisine lazım olan İngilizce'yi iyi kötü kıvırmıştır Uluçmüdürüm. Ama Türkçesi zayıftı. Hem köküne kadar milliyetçidir bunlar, hem kendi dillerini bilmezler. Ayrı yazarsam cümlede bir tuhaflık olduğunu hissine kapılır. anlam yerini bulamayabilir. Eğer dilbilgisi sağlamsa (değildir ya) hoşlanmaz. Bu türden iktidarlı ilişkilerde kadınca marifetlerin dışında, kadının erkekten daha iyi bildiği hiçbir şey olmamlıdır. Olsa bile kadın asla belli etmemelidir. İktidar her yerdedir, her andadır. Sözcüğün içinde, anlamın kenarında, doğasında, dilbilgisinin ayrıntısındadır. (Tanrım deliriyorum).
ataç ikon Yeşil Peri Gecesi
kitaba 8 verdi, inceleme ekledi.
2 beğen · 0 yorum